На главную Павел Лукьянов
Текст Павел Лукьянов
Стихи
Дневник
Театр
Биография
E-mail

мальчик шёл по тротуару,
а потом его не стало

Письмо 1 ноября 2004

Посидел с индусом на кухне и во мне прибавилось. Я пил чай: вскипятил воду в нержавеющем ковше с ручкой, разболтал пакетик, положил бурого тростникового сахара, отрезал лимона. Из холодильника, сняв замок с петли своего ящика, достал мягкий сыр с плесенью и тут пришёл индус. С теми индусами, которые сидели на кухне группой, играли в карты в полночь, жарили рис большими сковородками, тушили лук килограммами, этот индус был отдельно. Поглядывал искоса из очков и резал в свою сковородку. Сейчас он был один, лицо у него приветливое, смуглую кожу щетина портит меньше, чем европейскую. Я попросил его научить меня нескольким индийским словам. Он согласился с улыбкой, попутно объясняя, что 18 языков Индии друг друга не понимают, но хинди понимают почти все и вот несколько слов: Hello, Good Morning, Good Night, What is your name? Он написал латинскую транскрипцию в мой блокнот, я подписал для себя русскую, потому что его «suprabat» (доброе утро) надо произносить «шупра(бх)ат». Он в ответ попросил написать тоже. Достал из рюкзачка хороший ноутбук с пишущим DVD и мы двадцать минут лазали по Ворду, пытаясь найти русский алфавит. Были японские, китайские, шахматные знаки, закривульки его языка, а русского не было. Вот такая мощная компьютерная держава – Америка: всё назло нам. Ладно. На спине конверта, который останется у него на всю жизнь, я написал все те же фразы латиницей с русского языка. Он спросил про алфавит и я расписал ему русский, неловко мнясь на Й, Ъ, Ь – говоря, что они не имеют собственного звука, но в словах очень нужны. Кто забыл: общались мы по-английски. Я написал ему своё имя. Он дал своё и переписал: шударшан – ему понравилась русскоязычная транскрипция его индийского имени. Тоже, может, сидит сейчас на кухонке в луковой вони и пишет письмо любимой и отправит завтра. На следующий год он собирается жениться. Если бы не язык, то люди очень понятны друг другу и похожи. Даже странно: как, не общаясь, человеческое поведение, мягкость, какой-то общий подход содержатся в людях отдалённых стран. Будто то, что является человечностью в человеке – как воздух пересекает границу и пронизывает разные народы чем-то, что узнаваемо, что понятно, что одно и то же, безразличное к различиям.

22:34
1ноября2004

ЛИТЕРАТУРНАЯ СЛУЖБА  © 2002